Subtitling
We can add subtitles to any video material you might need:
- corporate training videos
|
 |
Subtitling quality standards:
- High quality translation, due consideration of all idiomatic and cultural nuances.
- Straightforward semantic units.
- Where compression of dialogue is necessary, the results are coherent.
- Subtitle text is distributed from line to line and page to page in sense blocks and/or grammatical units.
- The language register is appropriate and corresponds with the spoken word.
- The in- and out-times of subtitles follow the speech rhythm of the film dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration.
- The duration of all subtitles within a production adhere to a regular viewer reading rhythm.
- Spotting reflects the rhythm of the film.
- There is a close correlation between film dialogue and subtitle content; source language and target language are synchronised as far as possible.
- Each production is edited by a reviser/editor.
Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective.
Voice Over
Do you want to add a local voice to your film?
We have several native Greek talent voices from which you may chose the perfect one for your project.
Let your voice be heard in any language.
Transcription
In addition, we undertake the transcription of conference proceedings, minutes of municipal councils, assemblies, presentations, court proceedings and all types of recorded footage (even in dvd, mp3, form etc.). We guarantee the correct written presentation of voice pauses, punctuation and grammar.
|