SDL Trados Studio 2017 Intermediate + Advanced

Μεταφράστε γρήγορα, παραγωγικά και κυρίως ποιοτικά. Κερδίστε χρόνο και χρήμα. (κωδ. Β070)

Κατακτήστε το SDL Trados Studio 2017!

Για να ξεχωρίσει ένας επαγγελματίας δεν αρκούν οι βασικές λειτουργίες ενός μεταφραστικού εργαλείου. Χρειάζεται εξειδίκευση. Σε μια εποχή που η τεχνολογία έχει τον κυρίαρχο ρόλο σε πολλά επαγγέλματα, ο σύμμαχος του σύγχρονου μεταφραστή είναι οι μεταφραστικές μνήμες, τα CAT Tools.

Για τον λόγο αυτόν, το Intermediate και Advanced επίπεδο του SDL Trados Studio είναι απαραίτητο για όσους επιθυμούν να χρησιμοποιούν το πρόγραμμα αποτελεσματικά και με ευελιξία.

Τι σας προσφέρει:

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος θα δούμε σε Intermediate επίπεδο πώς να επεξεργαζόμαστε αρχεία μέσω της δημιουργίας project, να αντιμετωπίζουμε προβλήματα μορφοποίησης, να προσαρμόζουμε τις ρυθμίσεις ελέγχου ποιότητας του λογισμικού (verification) και να κάνουμε επιμέλεια αρχείων (review).
 
Στο Advanced επίπεδο θα μάθουμε να κάνουμε συντήρηση μεταφραστικών μνημών (TM) και «ψευδομετάφραση» (pseudo-translation), ώστε να προλαμβάνουμε τυχόν δυσκολίες κατά την εξαγωγή των τελικών μας αρχείων.

Θεματικές Ενότητες:

  • Δημιουργία νέου project και διαχείριση πολλών αρχείων μαζί
  • Μετάφραση αρχείων στα οποία έχει εφαρμοστεί η διαδικασία της προμετάφρασης (pre-translate files)
  • Προετοιμασία του project για παράδοση, ενημέρωση των μεταφραστικών μνημών και δημιουργία των τελικών παραδοτέων αρχείων
  • Συγχώνευση πολλών αρχείων σε ένα και αυτόματος έλεγχος ποιότητας (QA) στο συγχωνευμένο αρχείο
  • Επιβεβαίωση της συνοχής της ορολογίας μέσω του Term Verification
  • Η διαδικασία της επιμέλειας στο SDL Trados Studio, άνοιγμα ενός μεταφρασμένου αρχείου, παρακολούθηση αλλαγών, εισαγωγή σχολίων, τελικός έλεγχος
  • Συντήρηση και ενημέρωση μεταφραστικής μνήμης (TM)
  • Επεξεργασία γλωσσικών πόρων (languages resources) και πεδίων (TM fields) μεταφραστικής μνήμης
  • Επιλογές αναζήτησης και ποινές (penalties) μεταφραστικής μνήμης
  • Μετάφραση αρχείων XML
  • Έλεγχος ποιότητας (QA Checker: Regular expressions)
  • «Ψευδομετάφραση» (Pseudo-translation)

Διδάσκουν:

Έμπειροι μεταφραστές, πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου και άλλων Πανεπιστημίων.

  • Ελένη Ζήση, Πτυχιούχος Ανώτατης Σχολής Διερμηνέων και Μεταφραστών ESIT (Παρίσι) & κάτοχος European Masters in Conference Interpreting (EU-SCIC).
  • Γιούλη Γεωργαντά, Πτυχιούχος ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση στη νομική, οικονομική και τεχνική μετάφραση
  • Ειρήνη Δεσποτίδη, Πτυχιούχος ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση στην οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση
  • Βενετία Λιβανού, Πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, με κατεύθυνση στη Γλωσσολογία
  • Αγγελική Κότσαλου, Πτυχιούχος Φιλολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, με κατεύθυνση στη Γλωσσολογία

Η συνέχεια:

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές:

  • Λαμβάνουν πιστοποιητικό παρακολούθησης εκπαίδευσης στο SDL Trados Studio 2017 Intermediate & Advanced.
  • Μπορούν να συμμετάσχουν στο πρόγραμμα αμειβόμενης πρακτικής άσκησηςτης EL-TRANSLATIONS με πραγματικές εργασίες μετάφρασης και να εργαστούν ως εξωτερικοί συνεργάτες*.

* Προϋπόθεση η επιτυχία σε δοκιμαστικό μετάφρασης και η δυνατότητα έκδοσης νόμιμου παραστατικού.

SDL Trados Studio

Οι μεταφραστικές μνήμες είναι προγράμματα τα οποία αναζητούν αυτόματα σε μια ηλεκτρονική μνήμη τμήματα κειμένου, τα οποία έχουν ήδη μεταφραστεί και αποθηκευτεί στη μνήμη αυτή. Στη συνέχεια, τα τμήματα αυτά εισάγονται στη νέα μετάφραση και ο μεταφραστής μπορεί να αποφασίσει εάν θα τα κρατήσει, θα τα τροποποιήσει ή θα τα απορρίψει.
Απευθύνεται σε:

Απευθύνεται σε όσους έχουν ήδη βασικές γνώσεις του SDL Trados Studio Starter.

Γενικότερα, απευθύνεται στους μεταφραστές που ήδη γνωρίζουν να χρησιμοποιούν οποιοδήποτε πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης και επιθυμούν να μεγιστοποιήσουν την παραγωγικότητα και να βελτιώσουν κατά πολύ την ποιότητα της εργασίας τους.

Προαπαιτούμενες γνώσεις:
Κόστος:

Χρονικές Λεπτομέρειες:

  • Έναρξη Δευτέρα 20 Νοεμβρίου 2017.
  • Διεξάγεται 2 φορές τον χρόνο τον Μάιο και τον Νοέμβριο. Όλες οι ημερομηνίες ανακοινώνονται και στο Ημερολόγιο Προγραμμάτων.
  • Διαρκεί 1 μήνα / συνολικά 32 διδακτικές ώρες των 45 λεπτών
  • Η διδασκαλία γίνεται Δευτέρα και Τετάρτη, από 13:20 έως 16:50.
  • Κάθε Παρασκευή στις 15:20 οι σπουδαστές, εφόσον το επιθυμούν, έχουν τη δυνατότητα online συνάντησης με τους εκπαιδευτές για επίλυση αποριών κ.λπ.
Εναλλακτικά, όσοι επιθυμούν, ανάλογα με τις γνώσεις και τις δυνατότητές τους, μπορούν να επιλέξουν τα ανεξάρτητα προγράμματα:
I work with SDL Trados Studio 2017

Οι σπουδαστές παρακολουθούν τη διδασκαλία είτε με φυσική παρουσία στην αίθουσα είτε ζωντανά online με παράλληλη τηλεδιάσκεψη από τον χώρο τους.

Επιπλέον, υπάρχει για όλους υποστήριξη όλο το 24ωρο και άμεση πρόσβαση online σε λογισμικά, εκπαιδευτικά βοηθήματα, ασκήσεις κ.ά. μέσω πλατφόρμας ασύγχρονης εκπαίδευσης. Λεπτομέρειες εδώ.

Κάθε σπουδαστής με την εγγραφή του λαμβάνει τον οδηγό σπουδών με λεπτομερείς οδηγίες για τον τρόπο σύνδεσης και άνετη παρακολούθηση των μαθημάτων από το σπίτι, το γραφείο του ή από όπου αλλού επιθυμεί καθώς και το αναλυτικό πρόγραμμα των μαθημάτων.

Για να ελέγξετε εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλος για την παρακολούθηση online εξ αποστάσεως πατήστε εδώ.

Για περισσότερες λεπτομέρειες και διευκρινίσεις: 210 68.01.333 και training@el-translations.com

Επικοινωνία

Πιστοποιημένο Κέντρο Δια Βίου Μάθησης από τον ΕΟΠΠΕΠ με αρ. αδείας 2100207.

Επαγγελματική Επιμόρφωση και Εξειδίκευση για Μεταφραστές

EL-TRANSLATIONS
Σχολή Μετάφρασης
Λεωφ. Πεντέλης 2
Χαλάνδρι, Αττική 15234
Τηλ: 2106801333

 

email: training@el-translations.com

Εγγραφείτε στο Newsletter μας

Ακολουθήστε μας στο Facebook