SDL Trados Studio 2017 Full Pack

Η Μεταφραστική Μνήμη από το Α έως το Ω (κωδ. Β030)

Αυξήστε την παραγωγικότητά σας και βελτιώστε την ποιότητα της μετάφρασης

Στην EL-TRANSLATIONS παρακολουθούμε συνεχώς όλες τις εξελίξεις και τη ραγδαία ανάπτυξη της τεχνολογίας στον χώρο της μετάφρασης και έχουμε διαπιστώσει ότι οι επαγγελματικές απαιτήσεις σε δεξιότητες και τεχνικές υψηλού επιπέδου αυξάνονται με τον χρόνο και η ανάγκη συνεχούς επιμόρφωσης των μεταφραστών γίνεται όλο και πιο επιτακτική.

Για τον λόγο αυτό παρέχουμε εκπαίδευση στο λογισμικό μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio που είναι το πλέον διαδεδομένο ανά τον κόσμο και προσφέρει ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στη σημερινή απαιτητική αγορά εργασίας.

Τι σας προσφέρει:

Με τη χρήση του SDL Trados Studio:

  • Θα διαχειρίζεστε με άνεση τα μεταφραστικά σας έργα και θα μεταφράζετε εύκολα και γρήγορα πολλούς τύπους αρχείων, διατηρώντας παράλληλα τη συνοχή της ορολογίας και του ύφους και την ίδια μορφοποίηση με το αρχικό.
  • Θα αυξήσετε την ταχύτητα και θα βελτιώσετε την ποιότητα της μετάφρασης.

Στο τέλος του προγράμματος:

  • Θα είστε παραγωγικοί και συγχρόνως θα βελτιώσετε την ποιότητα της εργασίας σας, ώστε να είστε ανταγωνιστικοί στη σημερινή αγορά εργασίας.
  • Ένας έμπειρος χρήστης του Trados Studio θα μπορεί να μεταφράσει 4.000 έως 6.000 και πλέον λέξεις την ημέρα και να εργαστεί με άνεση ως ελεύθερος επαγγελματίας ή εσωτερικός μεταφραστής.

Βασικά Αντικείμενα:

Βασικές λειτουργίες
  • Εισαγωγή στις μεταφραστικές μνήμες, αρχική εγκατάσταση και εκκίνηση του προγράμματος
  • Περιγραφή του περιβάλλοντος εργασίας: παράθυρα, γραμμές εργαλείων κ.λπ. και προετοιμασία με τις προσωπικές σας ρυθμίσεις
  • Μετάφραση μεμονωμένων αρχείων MSWord, Excel, Power Point, PDF και αποθήκευση της μετάφρασης
  • Εργασία με πακέτα (project packages) που προετοιμάζουν και αποστέλλουν οι Project Manager και περιλαμβάνουν αρχεία, μεταφραστικές μνήμες και βάσεις ορολογίας
  • Δημιουργία μεταφραστικών μνημών από παλαιότερες μεταφράσεις, δίγλωσσα αρχεία κ.λπ.

Πλήρης γνώση και αξιοποίηση των δυνατοτήτων της εφαρμογής
  • Δημιουργία νέου project και διαχείριση πολλών αρχείων μαζί
  • Μετάφραση αρχείων στα οποία έχει εφαρμοστεί η διαδικασία της προμετάφρασης (pre-translate files)
  • Προετοιμασία του project για παράδοση, ενημέρωση των μεταφραστικών μνημών και δημιουργία των τελικών παραδοτέων αρχείων
  • Συγχώνευση πολλών αρχείων σε ένα και αυτόματος έλεγχος ποιότητας (QA) στο συγχωνευμένο αρχείο
  • Επιβεβαίωση της συνοχής της ορολογίας μέσω του Term Verification
  • Η διαδικασία της επιμέλειας στο SDL Trados Studio, άνοιγμα ενός μεταφρασμένου αρχείου, παρακολούθηση αλλαγών, εισαγωγή σχολίων, τελικός έλεγχος
  • Συντήρηση και ενημέρωση μεταφραστικής μνήμης (TM)
  • Επεξεργασία γλωσσικών πόρων (languages resources) και πεδίων (TM fields) μεταφραστικής μνήμης
  • Επιλογές αναζήτησης και ποινές (penalties) μεταφραστικής μνήμης
  • Μετάφραση αρχείων XML
  • Έλεγχος ποιότητας (QA Checker: Regular expressions)
  • «Ψευδομετάφραση» (Pseudo-translation)

Διδάσκουν:

Έμπειροι μεταφραστές, πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου και άλλων Πανεπιστημίων.

  • Ελένη Ζήση, Πτυχιούχος Ανώτατης Σχολής Διερμηνέων και Μεταφραστών ESIT (Παρίσι) & κάτοχος European Masters in Conference Interpreting (EU-SCIC).
  • Γιούλη Γεωργαντά, Πτυχιούχος ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση στη νομική, οικονομική και τεχνική μετάφραση
  • Ειρήνη Δεσποτίδη, Πτυχιούχος ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση στην οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση
  • Βενετία Λιβανού, Πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, με κατεύθυνση στη Γλωσσολογία
  • Αγγελική Κότσαλου, Πτυχιούχος Φιλολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, με κατεύθυνση στη Γλωσσολογία

Η συνέχεια:

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές:

  • Λαμβάνουν πιστοποιητικό παρακολούθησης εκπαίδευσης στο SDL Trados Studio 2017.
  • Μπορούν να συμμετάσχουν στο πρόγραμμα αμειβόμενης πρακτικής άσκησηςτης EL-TRANSLATIONS με πραγματικές εργασίες μετάφρασης και να εργαστούν ως εξωτερικοί συνεργάτες*.
* Προϋπόθεση η επιτυχία σε δοκιμαστικό μετάφρασης και η δυνατότητα έκδοσης νόμιμου παραστατικού.
SDL Trados Studio

Οι μεταφραστικές μνήμες είναι προγράμματα τα οποία αναζητούν αυτόματα σε μια ηλεκτρονική μνήμη τμήματα κειμένου, τα οποία έχουν ήδη μεταφραστεί και αποθηκευτεί στη μνήμη αυτή. Στη συνέχεια, τα τμήματα αυτά εισάγονται στη νέα μετάφραση και ο μεταφραστής μπορεί να αποφασίσει εάν θα τα κρατήσει, θα τα τροποποιήσει ή θα τα απορρίψει.
Απευθύνεται σε:
  • Μεταφραστές που επιθυμούν να αυξήσουν την παραγωγικότητα και να βελτιώσουν την ποιότητα της μετάφρασής τους.
  • Κάθε γλωσσομαθή που θέλει να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση και να ξεκινήσει την καριέρα του με επιτυχία και τις καλύτερες προϋποθέσεις.
Προαπαιτούμενες γνώσεις:
Κόστος:

Χρονικές Λεπτομέρειες:

  • Έναρξη Δευτέρα 20 Νοεμβρίου 2017.
  • Διεξάγεται 2 φορές τον χρόνο τον Μάιο και τον Νοέμβριο. Όλες οι ημερομηνίες ανακοινώνονται και στο Ημερολόγιο Προγραμμάτων.
  • Διαρκεί 1 μήνα / συνολικά 32 διδακτικές ώρες των 45 λεπτών
  • Η διδασκαλία γίνεται Δευτέρα και Τετάρτη, από 13:20 έως 16:50.
  • Κάθε Παρασκευή στις 15:20 οι σπουδαστές, εφόσον το επιθυμούν, έχουν τη δυνατότητα online συνάντησης με τους εκπαιδευτές για επίλυση αποριών κ.λπ.
Εναλλακτικά, όσοι επιθυμούν, ανάλογα με τις γνώσεις και τις δυνατότητές τους, μπορούν να επιλέξουν τα ανεξάρτητα προγράμματα:

Οι σπουδαστές παρακολουθούν τη διδασκαλία είτε με φυσική παρουσία στην αίθουσα είτε ζωντανά online με παράλληλη τηλεδιάσκεψη από τον χώρο τους.

Επιπλέον, υπάρχει για όλους υποστήριξη όλο το 24ωρο και άμεση πρόσβαση online σε λογισμικά, εκπαιδευτικά βοηθήματα, ασκήσεις κ.ά. μέσω πλατφόρμας ασύγχρονης εκπαίδευσης. Λεπτομέρειες εδώ.

Κάθε σπουδαστής με την εγγραφή του λαμβάνει τον οδηγό σπουδών με λεπτομερείς οδηγίες για τον τρόπο σύνδεσης και άνετη παρακολούθηση των μαθημάτων από το σπίτι, το γραφείο του ή από όπου αλλού επιθυμεί καθώς και το αναλυτικό πρόγραμμα των μαθημάτων.

Για να ελέγξετε εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλος για την παρακολούθηση online εξ αποστάσεως πατήστε εδώ.
I work with SDL Trados Studio 2017

Για περισσότερες λεπτομέρειες και διευκρινίσεις: 210 68.01.333 και training@el-translations.com

Επικοινωνία

Πιστοποιημένο Κέντρο Δια Βίου Μάθησης από τον ΕΟΠΠΕΠ με αρ. αδείας 2100207.

Επαγγελματική Επιμόρφωση και Εξειδίκευση για Μεταφραστές

EL-TRANSLATIONS
Σχολή Μετάφρασης
Λεωφ. Πεντέλης 2
Χαλάνδρι, Αττική 15234
Τηλ: 2106801333

 

email: training@el-translations.com

Εγγραφείτε στο Newsletter μας

Ακολουθήστε μας στο Facebook