Greek Conference Interpretation Εκτύπωση

Global English is not enough for Global Business!

Whether you are planning an international multilingual conference or a small business meeting, you want to make sure that the time and effort invested by you or your company will bring maximum returns and benefits. When preparing your meeting or conference always bear in mind that your carefully organised event (accommodation, schedule, catering, sound, lighting, etc) will be of no use if communication is poor.

Communication is the key word. And when it comes to professional events and meetings, you want to be certain that professional interpretation will enable participants of different languages and cultures to understand each other.

The interpreters are your allies in organising a successful event. Do not sacrifice quality for the sake of false economies!

Depending on the type of your event, different interpretation types are more or less suitable. Here is a short description of various interpretation types in different conditions.

Simultaneous Interpretation

The interpreter sits in a booth, in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language. In other words, simultaneous interpretation is an intensive information processing task.

Simultaneous interpretation is advisable for meetings in which a number of languages are spoken and with a large number of participants or in the media. Interpreters always work in teams of 2 or 3.

Consecutive Interpretation

The interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to whoever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses. When the speaker has finished, the interpreter reproduces (consecutively) the message in the target language, in its entirety and as though s/he were making the original speech.

Consecutive interpretation is often more suitable for smaller meetings which are technical or confidential, or for formal occasions such as banquets and official visits, where two or a maximum of three languages are being used. Consecutive Interpretation assignments may also include a mixture of whispering for small sub-audiences (1 or 2 people) and simultaneous interpretation for short meetings using very lightweight, easily transportable equipment called bidule (no booth), that the interpreters carry in a briefcase from meeting to meeting.

Whispered Interpretation

Also called “chuchotage”. The interpreter sits next to the listener(s) (2 persons max), and whispers what the speaker is saying as in simultaneous interpretation.

Whispering is used for very short meetings (30 minutes) with a reduced audience (1 or 2 persons who require interpretation) and special situations where equipment installation is not feasible.

Why use Professional Conference Interpreters?

Interpretation by professional simultaneous or consecutive interpreters will meet the following requirements:

  • faithfulness to the original
  • accuracy of content
  • synchronicity with the speaker

Our conference interpreters are trained in specialised university courses in order to deliver a regular speech without hesitations, speaking with complete, grammatically correct sentences, having clarity of expression, as well as a lively, clear enunciation. These characteristics, in addition to faithfulness to the original, make for a good interpreter. And this is that will ensure a smooth communication during your event.

Working Conditions for Interpreters

The maximum time for interpreting recommended is 8 hours per day, interpreters work in language pairs, alternating every half hour. For longer periods of time, a fee over the normal price is charged and a third interpreter might be needed. All the details will be discussed and agreed with the customer prior to the initiation of the project.

Given the constraints related to quality and health, the normal duration of an interpreter's working day shall not exceed two sessions of between two-and-a-half and three hours each. The goal is to provide the interpreters with a working environment and all the conditions that enables quality interpreting, so that they can perform at a top level for your benefit.

Interpretation booths should also meet the International Organisation for Standardisation standards for both fixed and mobile booths that include precise requirements for sound equipment and insulation.

We make sure to apply the Code of Ethics and Working Standards set by the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

For more information and a customised solution for your specific interpretation needs, contact us.